Friday, August 12, 2011

Ibadan


Ibadan.
Ibadan, where Oluyole was born
The third largest city in Africa
Known for its ancient civilization
As peaceful as anyone could describe
As quiet as the people would like it
I think of Ibadan, I think of tranquillity in a city
I think of Ibadan, I think of country life and city life same time

Ibadan, the city of great warriors,
Ibadan, the town of Ogunmola, Ibikunle, Ajayi and Ojo
The legendary Efunsetan
The kind woman whom by nature’s occurrence turned wicked
A true mother, rich in every way
A woman with the confidence of a man
The great loss turned the tide in her history of good deeds

Ibadan, the home of Latoosa
Hmn, “Are Latoosa” “Are Ona Kakanfo
The great field mashal
Who travail in the face of war.
Latoosa, the great warrior, valiant in battle and astute in leadership
Can the history of the Kiriji war be complete without Latoosa?
Ija ‘gboro ni’ja Ibadan!

Ibadan that glories in the victories and losses of her valiant ones
Ibadan that learns from the misdeeds of her elders
Bee ba gbo iku Gaa, ki e dawo ibi duro
(If you know the end of Gaa, you will desist from evil)
Ibadan that stands against that which is bad.

Ibadan, with the unique language
Do I hear someone say “shiken” for Chicken?
“Shair,” in the place of Chair, “Sow” for Show
They never meant to bastardize another man’s language
They are simply the Ibadan that they are.

Adugbo bee re bee, Ibadan bee ree bee
(Large land area, many compound houses makes Ibadan)
From Agodi to Dugbe; Beere to Beyeruka;
Mapo down to Gate; Oke Are, Oke Paadi
Ososami, Oke Ado, Orita-merin, Orita mefa
Ogunpa Oyo, Yemetu Aladorin, Challenge
Molete, Oluyole, Bodija, Ashi, Basorun, Eleyele,
Apata-Ganga, Omi-adio, Bako, Bakatari
Owode, Orisunbare, Aleshiloye, Odo-Ona
Ibadan, the town for all

Ibadan to gb’ole, to gb’ole
(Ibadan where both thieves and the lazy dwell happily)
Ibi ole ti n gbe jare ol’oun
(Where the thief is favoured)
Ibadan mesi ogo!

Ebaami ki oke Ibadan o
(I salute the Ibadan hill)
The hiding place of warriors
The deliverer of the warrior of old
No wonder they worship you as a deity
Even as you breed other hills
Oke Are, Oke mapo, Oke Mokola, Olorunkole, Bako...

Ibadan, where civilization crawled in.
The premiere university -University of Ibadan
The first television station in Africa- NTA Ibadan
The first sky-scrapper- Cocoa House
Eba odan (Where bats dwell), the home of innovation.

Ibadan, Ile Aje
(Ibadan the home of merchandise)
I think of Ojoo market, where the fruits are at a give-away price
Hmn, Ogunpa Oyo, where fashion is called home
Agbeni, the place for provisions
Aleshinloye, the market for the upper class
Dugbe, indeed the centre of merchandise

I choose not to offend the traders at Bodija market
Bola Ige International market (Gbagi titun)
Omi- Adio market, orita-merin, Beere, Akilapa
Ibadan, yes I call you again, IBADAN.

Will these lines ever be complete without my ever great Alma Mata?
Queen’s School Apata Ibadan
Indeed the school of charming girls
Do I hear some ladies respond to the
Blue and White! Call
Hmn, Up QSI!!


How can I ever leave out our kings?
The GCI boys, I salute o
The Alma Mata of the living legend, the WS of our time
Many more to the land of Ibadan
The Ibadan Grammar school, the Loyola College
The st Anne’s’ College, St Theresa’s College, Our Lady of the Apostle, Fatima,
Ibadan Boys’ High School, Wesley College of Science,
These are ever green names.

Ibadan, ar’egun jangan
(Ibadan, the home of masquerades)
The town where masquerades are highly esteemed
Ologbojo, ar’egun jangan
(Ologbojo, that rejoices in masquerades)
To the front of the Ologbojo, I see the masquerade’s calabash
To the left of Ologbojo, I see the many masquerades
To the right of Ologbojo, I see many masquerades
Behind Ologbojo, I see many masquerades

Lole b’egun sere o
Lole b’egun sere
A f’omo a bi loje
Lo le b’egun sere
(Only the child born in the Oje’s compound can play with masquerades)

Ibadan, the home of politics
Ibadan will never forget the man at Molete
The confusing personae
Some call him the kind hearted
Others call him the cruel
The great politician cum area boy that controls rulers
The man with the governor’s portfolio

Ibadan gives equal opportunity to all
Just show the will, Ibadan is behind you
Ibadan dislikes cheating and lying
Ibadan, omo ajoro sun

Ibadan, where the corrugated roofing sheets sings ancient civilization
Where the unplanned terrain says, your great- grand parents lived or passed here
Ibadan where the town head is more popular than some chieftain
Ibadan, we can only be proud of our IBADAN.




Saturday, August 6, 2011

Yoruba Proverbs, Their Meaning and Origin. (Itan d'owe- Story turned proverb)

Se b'otimo elewa sapon. (  Cut your coat according to your cloth).


This proverb is adapted from a story. Once upon a time, in the town of Abeokuta, there lived a woman who sells overcooked beans popular known as "Ewa Sapon". These form of beans was well appreciated by many especially people at work.

The woman that sold the beans and  made good sales on a daily basis. People ate and asked for more even when they didn't have money to pay. People bought her woman's beans with cash and when they were out of cash, they buy on credit. It got to the point that the beans seller could not handle the credits anymore.

As she could not cook in large quantity as before, she devised a new means of preventing people from buying on credit. Whenever they came to her, she asked for money, if it was 10k they had, she sold 10k worth of beans. If they beg for more on credit she told them, "se b'otimo", that is "cut your coat according to your cloth." With time, people got used to her new style. Before they asked for more, they knew the response she would give. As a result, they nick-named her "se b'otimo, elewa sapon".

This proverb teaches us to cut our coat according to our cloth so as to always keep our heads above troubles.

Yoruba Proverbs, Their Meaning and Origin. (Itan d'owe- Story turned proverb)

A f'ogbon ologbon s'ogbon ko te boro - (He that learns from others will not make mistakes).


This is a yoruba proverb adapted from a story. In a town, there lived two men with unique names. One was called, A f'ogbon ologbon s'ogbon (One that seeks wisdom from others) and the other, A-tikalaare-gbon (One that believes he knows all).

The king of the town heard of their names and invited the two. He told each of them to bring a pot of water to his palace in five days time. The king gave them a condition and the condition was that the pot must neither be full nor half full.

The two men in question were troubled and almost fell sick. They wondered how the pot will neither be full nor half full. Rationally, the pot would either be full or half ful.

A f'ogbon ologbon s'ogbon (One that seeks wisdom from others) decided to seek an advice from an older friend. The older friend advised him to send a message to the king, telling the king to send two guards to assist him in carrying the pot because the pot would be too heavy for him to carry. A condition was attached- the guard should neither be a man nor a woman.

When the king heard this, he respected A f'ogbon ologbon s'ogbon's (One that seeks wisdom from others) wit. He made him free from the impossible assignment.

 A-tikalaare-gbon (One that believes he knows all) on the other hand did not do anything about the impossible assignment. He believed there was no solution to the problem that the assignment was simply impossible. On the due day, the king sent for A-tikalaare-gbon (One that believes he knows all) and asked that he should be dealt with. The king told him that he deserved to be killed, but for God's mercy. The king advised A-tikalaare-gbon (One that believes he knows all)  that he should learn to hear others opinion on issues.

 A man cannot be an island on his own. There is a need to learn from other people's wisdom.

This proverb is used to correct people that think they know it all. I teaches that two good heads are better than one.
                                                 

Thursday, August 4, 2011

Yoruba Proverbs and Their Meaning

-Jomi Jomi, okuroro ni i soni da. (Insisting that one's children act like one makes one a wicked person).
- Joosua, ajooko bi eni wogbe. (Joshua, a name that sounds like an act of jumping into the bush).
- Ka gbekun yile, kii se egbe aja laelae ( The fall of a leopard does not mean he can be likened to a dog).
-Kaka ko san fun alajapa, pipa lori igun n pa. (Instead of things to get better for the trader, he is turning bald like a vulture).
- Kini apari wa de iso onigbajamo.( what is a bald man doing in a barber's shop?)
-Ko seye to le dori kodo bi adan, afi eyi ti eje yio t'enu re jade.(Hanging upside down is the unique nature of a bat, any bird that tries to imitate this unique nature will see blood running down its mouth).
-Ko si iru kaun lawujo okuta.( there is no stone like potash, it is matchless.)
-Kosi ohun to kan baalu pelu pe ona moto ko dara.( The aeroplane has no business with a bad road).
- Kokoro okanjua, ilekun ibanuje ni won maa n fi n si ( Greediness opens the door of sorrow).
- Baa ti se laa wi, a ki yan ana eni lodi. ( we can only state our intentions, but should not keep malice with one's in-law).
-Baba jona, o n bere irun agbon, ki lo fa sababi. (The old man was burnt to death, you are asking for his beard, what do you think caused the fire outbreak).
- Bi a ba na inaki, obo la n ke si. ( When we beat a gorilla, we are looking for the wrath of a baboon).
-Bi a ba kilo fun ole, ka kilo fun onisu eba ona. (If we warn the thief, it is good we warn the owner of the yam tuber by the door post).
- Bee ni 'se, kii je ka mo iku akuwarapa. ( That is how is does, will not allow us to know the attack that will kill the epileptic).
-B'ese o ba se ajanaku, a ki r'eran erin lori ate. (If evil has not befall the elephant, its meat will not be for sale).
- Bi a ba mu akogun tan, oye ku feere.( Once we take out the title of the war leader, other chieftaincy title are insignificant.)
- Bi a ba ro didun ifon, a o hora de egun. ( If we think of the pleasantness of scratching the itch, we will scratch to the bone.)
-Bi adete yio muko, yio gba suuru. (If a leper is to drink pap, then a great patience is required).
- Bi alagbede ba n lu irin loju kan soso, oju amin lo n wa ni be. ( if a blacksmith hammers on a particular point, he wants a distinguishing mark there).
- Bi ati mo laa d'ade, eniti ko l'esin ki de wonwon.( once manner of arrival is based on status, a man that does not have a horse cannot arrive with noise,)